Funny Photos


   #1 Destinations
   Celebrities
   Cute Baby Pics
   Funny T-Shirts
   Hum Tum Gallery
   Laugh Bytes
   Lover's Desk
   Miscelaneous
   Online Games
   The Perfect Guy
   Women


Search Funny Photos
Title :


 

 
 
Home > Jokes > Ethnic Jokes > Marketing translations

Vote For This Joke
Rated: 0.00/10 | Votes: 1 | Views: 188 |Submitted: 09/25/2003


Cracking an international market is a goal of most growing corporations. It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into trouble because of language and cultural differences. For example, observe the following examples below.

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin' good" came out as "eat your fingers off."

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company mistakenly thought the spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your pocket and make you pregnant."

An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato."

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.



Print This Page




 
 

Text Jokes

   Accounting Jokes
   Animal Jokes
   Aviation Jokes
   Bar Jokes
   Blind Jokes
   Blondes Jokes
   Business Jokes
   Celebrity Jokes
   Children Jokes
   Christmas Jokes
   Computer Jokes
   Crazy Jokes
   Deep Thoughts
   Dictionary Jokes
   Dirty Jokes
   Dumb Jokes
   Economist Jokes
   Education Jokes
   Email Jokes
   English Jokes
   Ethnic Jokes
   Female Jokes
   Food Jokes
   Gender Jokes
   Golf Jokes
   Holidays Jokes
   Idiots Jokes
   Indian Jokes
   Insult Jokes
   Kids Jokes
   Lawyers Jokes
   Lists Jokes
   Location Jokes
   Love Jokes
   Male Jokes
   Math Jokes
   Medical Jokes
   Military Jokes
   Misc Jokes
   Old Age Jokes
   One Liner Jokes
   Police Jokes
   Political Jokes
   RedNeck Jokes
   Relationship
   Religious Jokes
   Sex Jokes
   Short Jokes
   SMS Jokes
   Sports Jokes
   ThanksGiving
   True Stories
   Weird Jokes
   Woman Jokes
   Work place Jokes
   X Rated Jokes
   Beauty Tips
   Email Gems
   Kisses
   Love
   Love Poems
   Love Quotes
   Love Recipies
   Wedding Tips


Search Text Jokes
Title :
Joke:




Resources

Joke Books


Copyright 2004 SomeJokes Networks. All rights reserved.

Hosted by Pull Host

Thudded.com

Search our site easily with the Thudded Toolbar